>>
|
No. 463
>>461
О, спасибо. Завтра вечером вновь перечитаю все заново и буду править.
Единственное - не знаю, к какому варианту перевода склониться: к дословному-буквальному (но тогда, боюсь, могу не вытянуть чтобы было красиво и удобочитаемо по-русски), либо к более-менее вольному, но тогда могут быть отступления от оригинала наподобие
>немного... точнее сказать – слишком вычурны
Здесь я попытался поэкспериментировать, упростить фразу
>I have to admit it is a little bit overwrought
Как я размышлял:
overwrought - перегруженный деталями; слишком тщательно разработанный; здесь я решил использовать слово "вычурный", хотя лучше найти русское слово, отображающее одновременно перенасыщенность и техническими деталями, и внешним убранством.
"Я должна признать, что его кровати немного (несколько) вычурны" не подходит, потому что если "немного вычурны", то получается "вычурны, но немного", что не совпадает с мыслью автора.
"Немного слишком вычурны" - звучит забавно, но не совсем по-русски.
Я в некотором затруднении, так как не вижу, как можно иными словами передать эту фразу.
Тут вспоминаю, что это прямая речь и Селестия насколько понимаю ситуацию фактически оправдывается перед Луной, объясняя, почему во дворце столько ненужной роскоши кстати, похоже я слегка налажал с образом матери, who's indulging her children
И, оправдываясь, Селестия может позволить себе один-два раза оговориться. Таким образом, я все же отошел от буквального перевода и получил
>Должна признать, что его кровати немного... точнее сказать – слишком вычурны
Возможно, я слишком заморочился и проглядел простой и более правильный вариант перевода.
Алсо, там еще косяк в фразе "It's Duvet's Princess-size Royal Deluxe; he's my bedmaker by appointment" - во-первых, не знаю, как перевести модель кровати Princess-size (пародия на king-size) Royal Deluxe, во-вторых bedmaker by appointment - это явно не придворный поставщик мебели, но я не смог понять, как же будет ближе к оригиналу, поэтому заменил на более доступный мне термин.
В общем, в любом лучае буду еще неоднократно работать напильником, так что спасибо за помощь, будущую и настоящую :3
Эх, надеюсь натренироваться на переводах и наконец-то самому запилить свой фик. мечты-мечты
|